W
Imię Ojca i
Syna, i Ducha Świętego. Amen.
|
|
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
|
Wierzę
w Boga Ojca
wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi. I w Jezusa Chrystusa, Syna
Jego jedynego, Pana naszego, który się począł z Ducha Świętego; narodził się
z Maryi Panny. Umęczon pod Ponckim Piłatem, krzyżo-wan, umarł i pogrzebion;
zstąpił do pie-kieł. Trzeciego dnia zmartwychwstał. Wstąpił na niebiosa,
siedzi po prawicy Boga Ojca wszechmogącego. Stamtąd przyjdzie sądzić żywych i
umarłych.Wierzę w Ducha Świetego, święty Kościół powszechny, świętych
obcowanie, grzechów odpuszczenie, ciała zmartwychwstanie, żywot wieczny.
Amen.
|
|
Credo in Deum
Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum,
Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mor-tuus, et
sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad
caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare
vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam
catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis
resurrectionem et vitam aeternam. Amen
|
Ojcze
nasz,
któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje. Przyjdź królestwo Twoje. Bądź
wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj
nam dzisiaj i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen.
|
|
Pater noster, qui es in caelis, sanctifice-tur nomen tuum. Adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a mało.
Amen.
|
Zdrowaś
Maryjo,
łaski pełna, Pan z To-bą, błogosławionaś Ty między niewiastami, i błogosławion
owoc żywota Twojego, Jezus. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami
grzesznymi, teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen.
|
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et
benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro
nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
|
Chwała
Ojcu i
Synowi i Duchowi Świętemu, jak była na początku , teraz zawsze, i na wieki
wieków. Amen.
|
|
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut errat in principio et nucnc, et
semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
O
mój Jezu,
przebacz nam nasze grzechy, zachowaj nas od ognia piekielnego, zaprowadź
wszystkie dusze do nieba, a szczególnie te, które najbardziej potrzebują
Twego miłosierdzia.
|
|
Domine Iesu, dimitte nobis debita no-stra, salva nos ab igne inferiori, perduc in
caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.
|
Tajemnice
radosne
|
|
Mysteria
Gaudiorum
|
1. Zwiastowanie
Najśw. Maryi Panny
|
|
1. B. Maria
Virgo ab Angelo salutatur
|
2. Nawiedzenie
Św. Elżbiety
|
|
2. B. Maria Virgo Elisabeth visitat
|
3. Narodzenie
Pana Jezusa w Betlejem
|
|
3. Iesus Christus in Bethlehem nascitur
|
4. Ofiarowanie
Pana Jezusa w świątyni
|
|
4. Iesus infans in templo praesentatur
|
5. Znalezienie
Pana Jezusa w świątyni
|
|
5. Iesus puer in templo inter doctores
invenitur
|
|
|
|
Tajemnice
bolesne
|
|
Mysteria
Dolorum
|
1. Konanie
Pana Jezusa w Ogrójcu
|
|
1. Iesus Christus, in horto orans, sangui-nem
sudat
|
2. Biczowanie
Pana Jezusa
|
|
2. Iesus Christus ad columnam flagellis
caeditur
|
3. Ukoronowanie
cierniem Pana Jezusa
|
|
3. Iesus
Christus spinis coronatur
|
4. Pan Jezus
dźwiga Krzyż na Kal-warię
|
|
4. Iesus Christus, morte condemnatus, Calvariae
locum, crucem baiulans, petit
|
5. Ukrzyżowanie
Pana Jezusa
|
|
5. Iesus Christus, cruci affixus, coram Matre
sua moritur
|
|
|
|
Tajemnice
chwalebne
|
|
Mysteria
Gloriae
|
1. Zmartwychwstanie
Pana Jezusa
|
|
1. Resurrectio
Iesu Christi
|
2. Wniebowstąpienie
Pana Jezusa
|
|
2. Ascensio
Iesu Christi
|
3. Zesłanie
Ducha Świętego
|
|
3. Spiritus Sancti upra beatam Mariam Virginem
et discipulos descensus
|
4. Wniebowzięcie
Najśw. Maryi Panny
|
|
4. Assumption beatae Mariae Virginis in caelum
|
5. Ukoronwanie
Najśw. Maryi Panny na Królową Nieba i Ziemi
|
|
5. Beatae Mariae Virginus coronatio itemque
Angelorum et Sanctorum gloria
|
Boże,
którego Syn Jednorodzony przez życie, śmierć i zmartwychwstanie swoje
przygotował nam nagrodę zbawienia wiecznego, spraw, prosimy, abyśmy
roz-ważając te tajemnice w świętym Różańcu błogosławionej Maryi Panny,
naśladowali to, co one zawierają, i otrzymali, co obiecują.
|
|
Deus, cuius Unigenitus per vitam mor-tem et
resurrectionem suam nobis salutis aeterne praemia comparavit: concede,
quaesumus; ut, haec mysteria sanctissimo beatae Mariae Virginis Rosario
recolentes, et imitemur quor continent, et quod pro-mittunt, assequamur.
|